Vachmi

Bhavāni Ashtakam is composed by Sri Adi Shankaracharya. It is a popular hymn on Goddess Bhavani (Parvati), who is ferocious yet filled with mercy.
This stotra Bhavani Ashtakam is not only divine but fills one with devotion and love.

Tuljapur is a famous pilgrimage of Devi Bhavāni (popularly called as Tulja Bhavāni).

Chhand used is Bhujangprayāt.
न तातो न माता न बन्धुर्न दाता न पुत्रो न पुत्री न भृत्यो न भर्ता ।
न जाया न विद्या न वृत्तिर्ममैव गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥
Translation:
Neither the father, nor the mother; neither any relative, nor the donor;
Neither son nor daughter; neither the servant nor the master
Neither the wife nor the knowledge (learning) nor any profession (existance)
You are my goal (destination), You alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.
भवाब्धावपारे महादुःखभीरु पपात प्रकामी प्रलोभी प्रमत्तः ।
कुसंसारपाशप्रबद्धः सदाहं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥
Translation:
In this Ocean of Worldly Existence which is Endless, I am full of Sorrow and Very much Afraid,
I have Fallen with Excessive Desires and Greed, Drunken and Intoxicated,
Always Tied in the Bondage of this miserable Samsara (worldly existence),
You are my goal (destination), You alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.
न जानामि दानं न च ध्यानयोगं न जानामि तन्त्रं न च स्तोत्रमन्त्रम् ।
न जानामि पूजां न च न्यासयोगं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥
Translation:
Neither do I know charity, nor meditation and yoga;
Neither do I know the practice of Tantra, nor hymns and prayers;
Neither do I know worship, nor dedication to yoga;
You are my goal (destination), You alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.
न जानामि पुण्यं न जानामि तीर्थ न जानामि मुक्तिं लयं वा कदाचित् ।
न जानामि भक्तिं व्रतं वापि मातर्गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥
Translation:
Neither do I Know virtuous deeds, nor pilgrimage;
I do not know the way to liberation or concentration (absorption);
I know neither devotion, nor religious vows; Nevertheless Oh Mother
You are my goal (destination), You alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.
कुकर्मी कुसङ्गी कुबुद्धिः कुदासः कुलाचारहीनः कदाचारलीनः ।
कुदृष्टिः कुवाक्यप्रबन्धः सदाहं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥
Translation:
I performed bad deeds, I associated with bad company, I cherished dad thoughts, I have been a bad servant,
I did not perform my traditional duties, I engaged in bad conduct,
I leered (saw with malicious intentions), I spoke bad words,
You are my goal (destination), You alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.
प्रजेशं रमेशं महेशं सुरेशं दिनेशं निशीथेश्वरं वा कदाचित् ।
न जानामि चान्यत् सदाहं शरण्ये गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥
Translation:
Little do I know about The Lord of Creation (Brahma), The Lord of Ramaa (Goddess Lakshmi) (Vishnu), The Great Lord (Shiva), The Lord of the Devas (Indra),
The Lord of the Day (Sun) or The Lord of the Night (Chandra),
I do not know about other gods, but always seeking Your Refuge,
You are my goal (destination), You alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.
विवादे विषादे प्रमादे प्रवासे जले चानले पर्वते शत्रुमध्ये ।
अरण्ये शरण्ये सदा मां प्रपाहि गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥
Translation:
During dispute and quarrel, during despair, during intoxication and during insanity, in foreign land,
in water and in fire, in mountains, amidst enemies,
In forest, please protect me,
You are my goal (destination), You alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.
अनाथो दरिद्रो जरारोगयुक्तो महाक्षीणदीनः सदा जाड्यवक्त्रः ।
विपत्तौ प्रविष्टः प्रनष्टः सदाहं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥
Translation:
I am helpless, poor, Suffering from old age and disease,
I am very weak and miserable, always with a pale countenance,
Fallen apart, always surrounded by troubles and miseries, destroyed ;
You are my goal (destination), You alone are my Refuge, Oh Mother Bhavani.