Vachmi

गणानां त्वा गणपतिं हवामहे
कविं कवीनामुपमश्रवस्तमम् ।
ज्येष्ठराजं ब्रह्मणां ब्रह्मणस्पत
आ नः शृण्वन्नूतिभिः सीद सादनम् ॥ २.२३.१
Word Analysis:
ऋषि : सौनकॊ गृत्समद
दॆवता : ब्रह्मणस्पतिः
छन्दस् : जगती
गणानां / गणानाम् - among the Ganas (Group)
त्वा - You
हवामहे - (We) offer (our) sacrifical oblations
कविं - Intelligent, Wise
कवीनाम् - of the Kavis
उपम - Uppermost, highest
श्रवस् - Glory, Fame, Renown
तम - most, signifying a highest degree
ज्येष्ठ - eldest, most
राजं - to king
ब्रह्मणां - of the prayers
ब्रह्मणस्पत - Lord of the prayers
आ - A particle for invoking
नः - (please come) to us
शृण्वन् - listening
ऊतिभिः - by helping, by protecting, by promoting
सीद - May you seat, May you present
सादनम् - Seat
Translation:
Among the Ganas (Group of Prayers), to You who are the Ganapati (Lord of Prayers), we offer our sacrificial oblations, You are the wisdom of the wise and uppermost in glory; You are the Eldest King (Lord) and is of the Nature of Brahman (Absolute Consciousness); You are the Embodiment of the Sacred Pranava (Om) presiding as the Lord of the Prayers (Brahmanaspati); Please come to us by listening to our invocation and be present in the seat of this sacred sacrificial altar (to charge our Prayers with Your Power and Wisdom).