Vachmi

तां चावश्यं दिवसगणनातत्परामेकपत्नीं
अव्यापन्नामविहतगतिर्द्रक्ष्यसि भ्रातृजायाम् ।
आशाबन्धः कुसुमसदृशं प्रायशो ह्यङ्गनानां
सद्यःपाति प्रणयि हृदयं विप्रयोगे रुणद्धि ॥ १०
Let us rearrange the words to get a sense of the meaning.
दिवसगणनातत्पराम् अव्यापन्नाम् एकपत्नीं तां भ्रातृजायाम् अविहतगति: अवश्यं द्रक्ष्यसि ।
आशाबन्धः कुसुमसदृशं विप्रयोगे सद्यःपाति अङ्गनानां प्रणयि हृदयं प्रायशो रुणद्धि ॥
Word Analysis:
च​ - and
अवश्यं - necessarily, inevitably
दिवसगणनातत्पराम् - diligently counting the days
एकपत्नीं - A faithful wife devoted to her husband
अव्यापन्नाम् - alive (not dead yet)
अविहतगति: - unobstructed, unimpeded
द्रक्ष्यसि - (you) will see
तां भ्रातृजायाम् - the wife of that brother
आशाबन्धः - hope, expectation as a tie or a bond
कुसुमसदृशं - resembling a flower
प्रायशो - generally, mostly, for the most part, in all probability
अङ्गनानां - of women
सद्यःपाति - one that breaks quickly
प्रणयि - full of affection, loving, longing
हृदयं - heart
विप्रयोगे - in absence, in separation
रुणद्धि - stops, arrests, prevents

Translation:
(O cloud), diligently counting the days, who is alive (due to hope), faithful (devoted) wife of that brother (sister-in-law), you will inevitably see while going unobstructed.
The heart of women, that resembles a flower and that is filled with love, one that breaks quickly in separation, is usually prevented (from breaking) by hope like a bond.