Vachmi

संतप्तानां त्वमसि शरणं तत् पयोद प्रियायाः
संदेशं मे हर धनपतिक्रोधविश्लेषितस्य ।
गन्तव्या ते वसतिरलका नाम यक्षेश्वराणां
बाह्योद्यानस्थितहरशिरश्चन्द्रिकाधौतहर्म्या ॥
Let us rearrange the words to get a sense of the meaning.
त्वमसि शरणं संतप्तानां तत् पयोद मे धनपतिक्रोधविश्लेषितस्य संदेशं हर प्रियायाः।
ते वसतिरलका नाम यक्षेश्वराणां गन्तव्या बाह्योद्यानस्थितहरशिरश्चन्द्रिकाधौतहर्म्या ॥
Word Analysis:
संतप्तानां - of the afflicted, of the distressed
त्वमसि - You are
शरणं - refuge
तत् - for that reason
पयोद - Hey Cloud
प्रियायाः - of my dear one
संदेशं - message
मे - my
हर - take, convey
धनपतिक्रोधविश्लेषितस्य - of the one who is separated/severed by Kuber's anger
गन्तव्या - you should go
ते - they (all)
वसति - to the residence
अलका - Alaka puri (capital city of Indra)
नाम - name
यक्षेश्वराणां - of the Yakśa chiefs
स्थित - situated/seated बाह्य​ - exterior/external
उद्यान​ - garden
हरशिर - on the head of Shiva
चन्द्रिका - moonlight
धौत - white, bright
हर्म्या - palace
Translation:
You are the refuge for the distressed. For that reason, O cloud, please convey the news of me, who is separated because of Kuber's anger, to my dear one.
You should go to the city of Yakśa chiefs, called Alaka, the palaces of which glisten brightly in the moonlight on the head of Shiva seated in the exterior gardens.